When parents are in the majority, kids in the minority

Grateful to the Wall Street Journal‘s Expat Blog for publishing this piece focusing on some of the issues I’m trying to work out about race, privilege, and identity as a white parent married to a native Japanese man and raising a mixed-race child in Japan.

From ‘Blind Spots’ and Other Problems in Globally Blended Families:

As a woman in a multicultural, multinational, and multiracial couple, I’ve sensed how some people assume I must be uniquely open to cultural differences, and thus uniquely equipped to raise a mixed child. But this assumption betrays a flawed logic. Globe-trotting parents in mixed marriages who grew up in the majority may be aware of racism and may even have faced it themselves, but most still lack a deeper understanding of racism during a child’s formative years.

Read more in the Wall Street Journal online.

The Unsung Benefits of Marrying a Man Who Isn’t Fluent in your Language

Fun at the Four Stories event at the Tokyo International Literary Festival 2016, where I answered questions about about multicultural, multilingual marriage; finding love in another world; and, of course, The Good Shufu!

Here, I’m sitting next to my Four Stories co-reader, Jake Adelstein, author of the knockout book Tokyo Vice: An American Reporter on the Police Beat in Japan.

8 Months Old, Still #1 on Amazon Japan for Foreign Women’s Bios

Two fun pieces of Shufu news this week: As the book turns 8 months, I’m hugely grateful that it’s still making it to the very top of Amazon Japan’s list of women’s bios in foreign books. And I know it’s childish of me, but I have to admit to a little internal fist-bump with myself when I see it edging out Gilbert’s Eat, Pray, Love, on this list at least.

2016-02-02 08:14:54 +00001 2016-02-02 08:18:37 +00001

The second piece of news is that the lineup has been announced for the only English-only official event at the Tokyo International Literary Festival 2016, and I’m really excited to be reading alongside Jake Adelstein of Tokyo Vice fame, Roland Kelts, author of the much-known Japanamerica, and Marc Kaufman, also known as the smarty-pants, stellar short-story writer and assistant prof at Sophia University. Here’s the info on TILF’s Japanese site (http://tokyolitfest.com/program_detail.php?id=105), but, you know, it’s in Japanese…. So here’s the info in English on my author site too: http://www.tracyslater.com/events/

The Trailing Spouse’s Guide to Surviving Expat Re-entry

Fun having this piece on trailing spouses, accidental expats, and re-entry blues in the Wall Street Journal‘s Expat Blog today, co-authored with a new friend who is a military spouse based in Tokyo, the blogger Susan Dalzell. In it, we give a series of tips for surviving the dreaded “re-entry” phase back into your expat country after even a short trip home.

We start,

For those of us who are trailing spouses or “accidental expats”—drawn abroad not necessarily for our own careers or sense of wanderlust but for a partner’s job, family or nationality—global life presents unique challenges and sacrifices. Western culture in particular glamorizes expatriate existence, suggesting a life of global travel, international panache, and a social circle of like-minded explorers: a slightly more multicultural, perhaps sober, version of Hemingway and his brood.

Reality can hew a little rougher, though…

My favorite tip we include is this one, drawn in part from the struggles I explore and the lessons I learn in The Good Shufu:

Don’t feel guilty if you don’t always (or even ever) love your expat “home.” As a trailing spouse–especially if you’re married to someone from the country where you live–you may have asked yourself when you’re going to fall in love with your overseas home just as you once fell in love with the partner who brought you there. If you’ve recently been back to your native country, you may have heard friends and family comment on how exciting your expat life must be and how lucky you are to live abroad. But don’t let this guilt you into thinking you always–or frankly ever–have to love the land you’re in….As long as you’re fascinated by it, or even continually learning from it, you’ll have an expat life worth its weight in yen or euros or…

See our handful of other tips for surviving the re-entry blues in the full article at the Wall Street Journal online–and add some coping strategies of your own, if you have any new ones!

 

Wall Street Journal Profiles The Good Shufu

BN-LH212_japanb_G_20151116155444This weekend, one of the most thoughtful explorations  yet of The Good Shufu appeared in the Wall Street Journal’s Expat Blog by writer Debra Bruno. What I love most about Bruno’s interview is how it captured so many of the nuances and complications of both expat life and multicultural, multilingual love + marriage.

WSJ writes,

Author Tracy Slater, an American writer and academic who fell in love with a Japanese man, married him, and now lives with him and their daughter in Japan, describes her journey in a new book, “The Good Shufu: Finding Love, Life and Home on the Far Side of the World.” (Shufu means “housewife” in Japanese.)

The book is a warts-and-all account of how Ms. Slater, 48, who had barely traveled outside the U.S. when she first visited Japan to teach business English, fell in love with an Osaka salaryman, adjusted to a new culture, made the tough decision to give up her life in Boston, and spent years helping to care for an ailing father-in-law and trying to have a child in her 40s.

Ms. Slater chatted with WSJ Expat about the complications of being a western woman married to an Asian man, why she never really became fluent in Japanese, and how she struggled to keep her sense of self in Japan. An edited conversation follows.

See the full interview here. And thanks, WSJ!

Japan’s AERA magazine profiles The Good Shufu, saying…OK, I have no idea.

Japan’s AERA Magazine says….well, actually, I have no idea what they say. But I’m thankful for their profile of The Good Shufu (I think). Bonus points for anyone who can translate enough to summarize the article and let us know what it says!

The shogun was particularly unhelpful with this one. His insight was that it says “something about love and your book.” Oy.

AERA article

See the article online @ http://dot.asahi.com/aera/2015110400088.html

Does Being in a Mixed Partnership Make You More Open-Minded?

For those in mixed-marriages/partnerships: Do you think being in a multicultural union makes you more open-minded about race/ethnicity?

It seems from how the media covers mixed partnerships, the assumption is that those of us who are in one are somehow less influenced by racial stereotypes, but I’m interested in the ways this both is and isn’t true. For instance, of course I love the shogun and see him first and foremost as a man and not a Japanese person, but I still hold certain beliefs about him based on his ethnicity and know he does the same about me (don’t get me started on his theories about ear wax, sweat glands, and westerners…), and my guess is that anyone growing up in this world is never fully outside of cultural beliefs about race and/or ethnicity.

Would love to know your thoughts and experiences!

Catcalls & the Japanese Construction Worker

In the U.S., women walking past construction sites pretty frequently attract whistles and comments. In Japan, where decorum and manners are paramount, especially among strangers, I’d never once seen that happen in 10 whole years of living here–until recently.

Lately, I’ve been walking past a construction site on my daily trips to the market with the mini in the carriage. Every time I pass, one of the guards calls out, Kawaii bay-bee! Kawaii mama! (“Cute baby! Cute mama!”) The first few times he said it, I thought he was saying something about the weather or rain coming (rain in Japanese is am-e, which sounds a little bit like “mama”). Then I realized what he was really saying, and I was surprised.

Granted, he’s about 4’10” and looks to be pushing 70, with about as many teeth as my 11-month old. But then again, I’m 47, sleep-deprived, not nearly back to my pre-pregnancy body, and perpetually dressed in either old yoga clothes or what could pass for pajamas.

So I’ll take it.

Which “Multi-” Matters Most in Love?

I’ve been trying to figure out which community I’ve joined since marrying the shogun, which “label” matters most. Which way would I categorize our relationship if I had to pick the most relevant descriptor? Multilingual, multinational, multicultural, multi-ethnic?

I asked the shogun about our mixed marriage, about what he thought was the most significant difference between us. “Man and woman,” he said–which illustrates where the multilingual part comes in. Since I made no headway at the source, I’ll ask here what people in similar relationships think.

I rarely think of myself in a multicultural marriage in the American sense, because when I research what others are writing and thinking about it in the U.S., it seems like the focus is on people from different ethnic groups. But if the shogun were Japanese American, not Japanese Japanese, I think our marriage would be vastly different.

So that makes the think the multinational aspect is the most significant. It’s certainly the one I focus on the most, on a daily basis, but that’s because I live in his country, half a globe away from my home, where I barely speak the language and can only read the nonverbal signs correctly about a quarter of the time. Maybe it’s the mix of expat and non-expat, then? That he’s the one who navigates fluidly through our life and community, while I need to rely on him for almost everything practical and social? (Never thought I’d be in a marriage when I needed to ask my husband for money, but then again I never thought I’d be in a marriage where the ATM machines play cartoon pictures of uniformed bank tellers bowing at me).

So I wonder, if you’re in a similar partnership, or imagining being in one, what multi matters most?

Galley Pages Arrive! But I’m Unsure About the Title.

Galley Pages

The galley pages arrived today at our new house in Yokohama, where we moved a month ago.

It’s so exciting to see them! But it now brings up a twist on an issue I’ve been struggling with: the title. I was thinking that we should change the title to the book before it actually comes out and hits bookstores. The Good Shufu seems a little too obscure to me sometimes, like, who the hell knows what a shufu is unless they’ve lived in Japan? My editor at Putnam likes the existing title but isn’t opposed to changing it, either. My agent and I are thinking of The Japanese Housewife, because then, with my name (which is obviously not Japanese, since I didn’t take the shogun’s name when I married him) on the cover, there will still be some sense of mystery, like how does someone named Tracy Slater become a Japanese Housewife? (which in a sense is the subtext of the whole book, anyway). Then the shogun–with his Japanese sensibility of prizing literalness and exactness above all else–weighed in, pointing out that calling me a Japanese housewife is technically not correct, since I’m not Japanese. I countered with the fact that our house is Japanese, and that part of the significance of the term housewife is that it’s sort of like being married to the actual house. But then I had the idea of using The Japan Housewife, sort of like a twist on the book title The Paris Wife.

But now that I see the actual galley pages as Putnam has designed them, I’m back to kind of liking The Good Shufu again. Maybe because the galley pages actually make the book seem real after all this time, so I’m feeling attached to them exactly as they are.

Anyone have any thoughts, ideas, or title preferences?